Cobre o conteúdo enquanto carrega
Projeto

HUM-8002: Primeiro dicionário em tupi-mondé - português: uma forma de preservação étnico cultural da minha língua materna e da minha aldeia

Ícone
HUM

Ciências Humanas

Sub-categoria

Educação

Play
ícone Autoria ItxaLee OyGoyan Cinta-Larga
ícone Orientação Ygor Requenha Romano , Diva Antunes Requenha Romano
ícone Instituição E.E.E.F.M. Cândido Portinari
ícone Etapa Finalista

Resumo

Este trabalho propõe a elaboração e divulgação online de um dicionário bilíngue (tupi-mondé – português) com o objetivo de preservar e revitalizar a língua tupi-mondé, uma língua indígena de grande importância cultural no Brasil, ainda não registrada em um dicionário. Vale ressaltar que o tupi mondé se origina do tronco tupi e é idioma de quatro etnias de Rondônia, sendo elas: paiter suruí, cinta larga, gavião e zoró. Entretanto, mesmo sendo a mesma língua, são pronúncias e vocabulário diferentes, dando assim uma enorme fonte de pesquisa e cultura sobre esses povos. A pesquisa será realizada por meio da vivência do autor indígena da etnia cinta larga, cuja língua materna é o tupi-mondé. Além disso, serão coletados dados linguísticos através de entrevistas com falantes nativos e parentes nas aldeias: - sete de setembro, Cacoal (RO), da etnia: paiter suruí; - joão bravo, reserva Roosevelt, em Espigão D’Oeste (RO), da etnia: cinta larga. A pesquisa também incluirá a análise de registros históricos. Trata-se de uma obra significativa para o estudo e a preservação da língua tupi-mondé, uma língua do tronco linguístico tupi que carece de materiais e dicionários em português. Essa língua apresenta influência cultural étnica de suas aldeias de origem e se preservou e resistiu através do tempo pela tradição oral de seu povo.

Palavras-chave: Povos Indígenas, Dicionário, Resistência

Foto do projeto